Топоним "Бабушкин взвоз"

Сказали "Спасибо!"

Пока еще никто не сказал "Спасибо!"

 

Комментарии

Краткая грамматическая справка:
Им. - Бабушкин Взвоз
Род. - Бабушкина Взвоза
Дат. - Бабушкину Взвозу
Вин. - Бабушкин Взвоз
Твор. - Бабушкиным Взвозом
Пред. - О Бабушкином Взвозе
 

Вы филолог, однако... В общем допустимы оба варианта (вариативная форма падежа): Бабушкина или Бабушкиного.

Нет, недопустимы. От формы родительного падежа Бабушкиного форма именительного падежа - Бабушкиный.

https://pedlib.ru/Books/6/0262/6_0262-241.shtml

Но в случае с Бабушкиным взвозом я тоже за вариант Бабушкина/Бабушкину, потому что это от фамилии Бабушкин, а не от какой-то бабушки.

Ну да, это уже не притяжательное прилагательное, а существительное второго склонения. Как дом или взвоз.

С 1965 по 1990    Взвоз им. Бабушкина   - революционер Иван Бабушкин.

А до этого тоже в честь Бабушкина, но Степана Бабушкина - купца.

: Взвоз Бабушкина,  Бабушкина взвоз, а не Бабушкин

 Им. - взвоз Бабушкина

и тд

Но если оф. название  Бабушкин взвоз, то

 

Файлы: 

Нет, это не так склоняется. Название улицы - это не притяжательное прилагательное. Фамилия - это тоже не притяжательное прилагательное, даже если она от такого прилагательного произошла (см. классическую работу Б. Г. Унбегауна "Русские фамилии"). Шанин - Шанина - Шанину - Шанина - Шаниным - о Шанине, а никакое там не Шаниного и не Шаниному.

Это склонение прилагательного, а не названия улицы, которое - существительное. Это не улица в собственности какой-то бабушки, повторю я снова в тщетной надежде на то, что вы начнёте что-то понимать.
 

По моему, это вы не понимаете. Или не хотите понимать.

Попробую очередной раз.

 

 Это не Взвоз имени Бабушкина.  Это Бабушкин взвоз. Если бы он был Андреевским взвозом, вы бы склоняли по падежам фамилию Андреев?  Или прилагательное Андреевский?

 Уфффффф...

 

Сосдених тредов вы тоже не читаете, логично. На -ий/ая отдельная парадигма склонения существует, эти приметры тут ни при чём.

Это не взвоз, принадлежащий какой-то бабушке, соответственно, Бабушкин тут - не прилагательное. Нет абсолютно никакой разницы между Бабушкин Взвоз и Шанин Юрий. Значение "Юрий, как-то относящийся к некой Шане" - полностью утрачено.

Причем вообще  -ий или не -ий? 

Вам про Фому, вы про Ерему...  

 Очередной раз, мучаясь, тщетно пробую донести: 

  не Андреева взвоз , а Андреевский  .

 Не Бабушкина взвоз, а Бабушкин.

Есть разница, не, не улавливаете? 

 Когда-то было название взвоза от фамилии, теперь уже лишь слово бабушкин, - прилагательное (какой взвоз?). 

 Если б названием было словосочетание Взвоз Бабушкина, я бы с вами согласился.

Но "Бабушкин взвоз - род.падеж : Бабушкина взвоза"  вы лелеете себя в глубоком заблуждении.

Про существительные второго склонения освежите память. 

Существительное 2скл слово "взвоз", а перед ним прилагательное, произошедшее от фамилии.

 

 

 

А если, например, Андреев взвоз, то как в родительном падеже? Андреевого  взвоза? Или все-таки Андреева?

Соразмерно Бабушкиному взвозу, наверное, должно звучать Андреевский взвоз

 Если в голове держать фамилию, то правильно  "угол взвоза им.Бабушкина".

 А если знать лишь название улицы "Бабушкин взвоз", то "угол Бабушкиного взвоза"

 Спорить прекращаю, извините. )

Файлы: 

С чего это? У нас же взвоз не Бабушкинский, а Бабушкин. Вот я и предлагаю вам просклонять аналогичное название, только не относящееся к некой бабушке. Хотите, пусть будет другое - какой-нибудь Калинин переулок, например.

Пусть будет Дедушкин.

Дедушкин — имя прилагательное, мужской род

 

Файлы: 

Вы опять уходите от ответа на конкретный поставленный вопрос и не хотите отвязаться от бабушек-дедушек и прочих родственников.

Сами то попробуйте отвязаться от производных фамилий.  

 Бабушкин взвоз, это , типа, Князевского, Казанского...  Была бы фамилия, был бы Взвоз им. Бабушкина. А тут Бабушкин взвоз, ни туда, ни сюда. Хоть бы БабушкинА взвоз был...  Бубушкин-Дедушкин...  Папкин-Мамкин.

Шапошный, который Устиновский и , одновременно Троицкий.

 Вообще, кто за уши притянул соответствие названия взвоза и купца местного? На основании домысла, а теперь все  повторяют эти фантазии? Где эти его склады были?

 Устиновского, Троицкого, Живодерского, Покровского...  но Бабушкина, и ни в коем случае не Бабушкиного!

 Хотя Никольский - Родионовский взвоз не Николин или Родионова называется!  А вот Бабушкинский взвоз именно Бабушкина взвоз.

 Почему так?

А может все по другому? ....есть еще одна версия названия этого взвоза, согласно которому, в давние времена на взвозе одна бабушка торговала очень вкусными пирожками. Жители близ лежащих районов ходили к бабушке на взвоз, потом уже Бабушкин взвоз, за пирожками.

 

Может, реально там чаще всего торговали пирожками. Торгашки к обеду приходили, рассаживались и торговали обедами.  Вот и название.

 Абстрагируйтесь от фамилии, если нет доказательств.

 

Живодёровский, а не Живодёрский, потому что фамилия мещанина была Живодёров.

Как же тут абстрагироваться от фамилии, если:

В документах встречается название "Взвоз купца Степана Бабушкина"

Е. Максимов "Имя твоей улицы" / Приволжское издательство, 2008, с. 18

И взвоз Бабушкин, а не имени Бабушкина, не Бабушкиный и не Бабушкинский:

По инвентаризационной описи улиц, площадей и иных магистралей Саратова на 1879 год... по городскому плану... два квартала... числятся ул. Семинарской, а по названию жителями - Бабушкиным взвозом

ibid.

В 1909 году полицмейстер предупреждал городскую управу о невозможном состоянии Бабушкина (не Бабушкинкого! - Эльронд) взвоза, где ломаются колёса, опрокидываются возы

ibid c. 17

И далее на той же странице

В автобиографической повести он [Паустовский] рассказывает: "Я попал в улицы боковые, в проулок на Бабушкин взвоз, где в вихре сухого снега слетали с горы на салазках мальчишки..."

Матчасть-то знать надо, прежде чем спорить.

То есть, ссылок на документы не будет? Как я и думал, кто-то сказал, услышали и приняли за факт.

 Очередной раз :  Бабушкин взвоз не им.Бабушкина.

Тетки торговали обедами там. Вот и взвоз "бабушкин"

 "я и растерялася..." )))

ps. Сами то подумайте:  в документах! название: взвоз купца!  Купец выкупил улицу? Ладно в местном фольклоре...  но в документах - покажите! Или взвоз князя Баратаева - тоже Баратаевин взвоз?

У-у, совсем слился, полную чушь понёс. Dixi. Sapienti sat.

Всё наоборот. Если мы считаем это название произошедшим от имени, то был человек, скажем, по имени Иван, по прозвищу Бабушка (прочтите Унбегауна о том, как фамилии образовывались). Почему такое прозвище? Неизвестно и неважно. Его сын был, скажем, Пётр Иванов Бабушкин, так образовалась фамилия.

Фамилии все же склоняются именно как притяжательные прилагательные (см. не менее классическую работу Суперанской "Справочник личных имен народов РСФСР"), только по старому образцу. Разница с существительными в творительном падеже - с купцом Бабушкиным, но под городом Бабушкином (есть такой). Как существительные склоняются также иноязычные фамилии на -ин - Дарвином, Чаплином (однако такая же русская фамилия в творительном падеже будет Чаплиным).

Вот эти вот все исключения и говорят о том, что норма движется в сторону существительного.

Это не исключения, это разные парадигмы склонения для разных по происхождению или значению имен собственных. Куда что движется - сказать сложно, нередко ведь употребляются формы типа "Саратовым" вместо "Саратовом". Пока это считается ошибкой, а дальше - кто знает. А вот ошибок типа "с Юрием Шанином" я что-то не встречал.

Это именно что исключения. Как раз то, что иностранного происхождения фамилии склоняются нормально: Толкин - Толкином, а не адаптируются под склонение притяжательных, и показывает направление движения.
 

Ты считаешь, что и Андреев - Андреевом должно быть?

Ну это же другой суффикс. На -ин образуются от слов женского рода, а на -ов/ев - мужского.

А какая разница? По твоей логике, это все существительные мужского рода, 2-го склонения. Ну пусть будет на -ин - "с Малинином" тогда, например?

Да, если язык специально не зашивать насмерть в жёсткие нормы, придёт к Малинином. Может быть, даже на -ов/ев к этому придёт. Звук там невнятный, может быть услышан и как о, и как ы. Будет ли это возможно - не знаю, теперь все грамотные, а это ужасно тормозит развитие правописания, как нам демонстрирует французский или английский.

Это же не взвоз (купца Степана) Бабушкина, а народный топоним "Бабушкин взвоз", в советское время названия в честь купцов не приветствовались, т. е. улица была непонятно какой бабушки. Потому и окончание может быть -ого, типа "на углу Литейного и Невского проспекта". И сейчас, кто не знает почему так называется, будет употреблять -ого, ошибки не будет, из названия "Бабушкин" не следует что это фамилия или прилагательное. По этой причине фото так подписано, и название  перенёс как в источнике. Но я согласен что надо б изменить на "Бабушкина".

 

На -ий/-ый -ая/-яя совершенно другой способ (термин - парадигма) склонения в языке существует, примеры Литейного и Невского (Чернышевского и Горького, Чапаевской и Пугачёвской, Соборной и Мясницкой и т. п.) поэтому мимо кассы.

О. К. (На углу) Планетной ул. и Дедушкиного переулка.

Ну ОК, вы повторили всё ту же ошибку с другим словом. Зачем?