Памятник на месте приземления Юрия Гагарина

Фото сделано Vern Beilman (https://www.facebook.com/vern.beilman/) в 1992 году. На фото слева на право: Игорь Рудольфович Плеве, Vern Beilman, Людмила Плеве.
Источник: 

Мы считаем, что этот снимок был сделан в 1992 году.

Сказали "Спасибо!"

Пока еще никто не сказал "Спасибо!"

 

Комментарии

Создал именной тег Фотограф Бейлман В.

ОК, только перевод фамилии на русский пишут с мягким знаком Бейльман, а иногда и Байльман - это же немецкий язык! А может лучше на латинице написать фамилию?

Судя по профилю в фейсбуке, это американец, и фамилия должна произноситься на английский манер. Верн - английское имя, не немецкое. Оригинальная немецкая фамилия, похоже, вообще была Бильман: https://www.ancestry.com/name-origin?surname=beilman (причем "places in eastern Germany named Biela, Bielau, or Biele" очень смахивают на первоначально польские по названию - от "бялы", то есть "белый").

Я лично не слышал, как он произносит свою фамилию - это лучше спросить Плеве, если он вспомнит ))
Кстати, из-за таких вот вольных переводов туда-обратно-взад у российских немцев в Германии были проблемы с доказательствам родства, т.к. родственники оказались с разным написанием фамилий на латинице, а немецкая бюрократия ещё та штука! Но некоторые воспользовались лазейкой - необходимо было хоть какой документ с правильным написанием фамилии, а на каких-то картах у нас ты сам выбираешь написание латиницей (не помню на какой, но какая-то карта совсем простенькая у нас) и этого бурократам Германии хватило, чтобы написать так, как захотел человек.

Я вообще не сторонник перевода иностранных фамилий и имён на свой лад! И американцы в этом смысле обошли даже нас, русских - встречаются такие дикие переводы, что у меня даже такие варианты в голову не приходили!!!

Послушал как произносит Гугл-переводчик: на немецком Байлман, на английском Байлмэн. Знаю одно, что немцы говорят Бейльман, Байльман. А что мешает писать в теге латиницей?

Я такой немецкой фамилии не нашел. Вы сами слышали, что немцы так говорят? На то, как Гугл-переводчик произносит неизвестное ему слово, точно не надо ориентироваться. В русском языке имена-фамилии принято транслитерировать/транскрибировать (иногда что-то среднее). Очень странно выглядит, когда посреди кириллического текста вдруг латиница торчит.

Есть скрипач Бенджамин Бейлман.

Обсуждали же как-то, что иностранцев можно и латиницей обозначать. Может есть смысл пересмотреть ещё раз этот вопрос?

Когда-то давным-давно были тэги фотографов латиницей, но твой собеседник их и изничтожил, несмотря на возражения.

А ведь и правда - я не слышал как немцы говорят эту фамилию. Но у нас идёт речь о том, как написать - обратимся к сайту немцев Поволжья и по поиску находим там 2 упоминания Бейлман и 31 упоминание Бейльман.

Американцы немецкого происхождения нередко сохраняют немецкоязычное произношение фамилии.

Другой вопрос, что иноязычные имена собственные лучше всё-таки транслитерировать, а не транскрибировать, если нет устоявшегося варианта.

Я бы сказал, что соотношение 31:2 в пользу транскрибирования.

Подумав о китайском языке, соглашусь, что одно из двух, всё же, делать надо, но, как по мне, в дополнение надо указывать и "родное" написание, а то, я вас уверяю, сюда на сайт "ныряют" и немцы, и американцы, и аргентинцы, и бразильцы ... , а им будет ОЧЕНЬ тяжело подбирать наше видение написания имён и фамилий.

Хорошо, пусть будет Бейльман (хотя это не транскрибирование). Скрипач, кстати, свою фамилию произносит как Байлмэн: https://www.youtube.com/watch?v=fMtJ41Cp3k0

Да я-то вообще за оригинальное написание, коль уж есть Юникод. Это Art-aga русифицировал.

 

А насчёт преобладания транскрипции над транслитерацией - аргумент не катит, потому что:

На практике транслитерация до недавнего времени применялась ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках).

А у нас тут именно сфера формальной обработки данных и архивный каталог.