Презентация альбома "Городские этюды" 19 февраля
19 февраля издательство «Орион» представляет альбом «Городские этюды». Презентация состоится в краеведческом музее в 16 часов. Альбом «Городские этюды» - еще один пристальный взгляд на наш город, обращенный к чугунному литью, застывшим причудливым узорам фантастических растений, волн, драконов, и других порождений фантазии мастеров. Они обитают на наших улицах и зданиях, молчаливо глядят на нас, а видим ли мы их?
«…Архитектура старых кварталов города не давит массой кирпича или новомодного бетона. Каждый дом не похож на другой. И особую индивидуальность придают им литые или кованые ограды, балконы, навесы над входами, всё то, что когда-то отлилось в стихотворную строку – «оград узор чугунный». В альбоме «Городские этюды» не только собраны замечательные, мастерски выполненные фотографии, но и приводится большой искусствоведческий, информационный материал, который, безусловно, заинтересует каждого, кто хочет как можно больше знать об истории и архитектуре Саратова.
Авторы альбома: краевед, архивист, писатель Вячеслав Иванович Давыдов, фотограф Валерий Иванович Кузьменко, художественный редактор член ассоциации искусствоведов России Людмила Васильевна Пашкова, дизайнер Елена Владимировна Моисеева, руководитель проекта, автор идеи, Антонина Николаевна Везметинова – люди, преданно любящие старый Саратов, готовые говорить о нем вновь и вновь.
На презентации не только будет рассказано о том, как создавалась книга, но и раскрыт архив фотографий, оставшихся за пределами страниц альбома, а также показан документальный фильм о чугунном кружеве Саратова.
Сказали "Спасибо!"
Пока еще никто не сказал "Спасибо!"
Комментарии
Спасибо!!!
Книга оказалась переизданием выпуска 2009 года, видимо с дополнениями и исправлениями. Из дополнений была замечена твердая обложка и перевод названия "Городские этюды" на английский язык - "Sity Sketches" ("Плотные этюды"). Из исправлений первого издания - исправлена цена со 150 на 750 рублей.
Блин, чего ради этот "перевод" на английский в сугубо краеведческом издании, да еще с такими ошибками? В альбоме Рассветова тоже напереводили... А почему "плотные"? Я что-то такого значения не знаю, даром что переводчик :) ? И в словаре не нахожу...
sity = плотность. Не знаю, как еще перевести такое словосочетание, как "sity sketches".
В смысле density? Никогда не встречал в таком усеченном варианте...
Неужели никто не заметил этой ошибки ни во время корректуры, ни во время набора?
Или намеренно оставили)), чтобы потом потешаться над авторами?
Загадка природы. Зато "процесс подбора шрифтов занял две недели!" (цитата)
Сдаётся мне что переводчик и там, и там был один и тот же. Ошибки настолько ужасные, словно гугл-переводчиком переведено.
Это только я серый квадрат с белыми обрывками вижу?
Нет, не только ;). По-моему, человек пытался видео вставить.
Мой пост о презентации книги: http://djhooligantk.livejournal.com/554875.html
Дубль два, что ли (точнее, уже три): http://news.sarbc.ru/main/2014/04/15/152657.html? Или это другая книга?